Este viernes 8 de noviembre el FTF estuvo a cargo de Mikel L. Forcada Catedrático de Universidad en el Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la UA y socio fundador de Prompsit Language Engineering, S.L.

Somos tantos los que usamos la traducción automática en Internet que se ha tenido que crear un nuevo término —»traducción humana»— para referirse a la realizada por profesionales (igual que decimos «café café» porque no lo queremos descafeinado, o «teléfono fijo» porque normalmente usamos el móvil). La traducción automática está en nuestras vidas y se ha colado en muchas de las aplicaciones que usamos. La mayor parte de la traducción automática que usamos es ahora neural (o «neuronal»), o sea, basada en aprendizaje hondo («deep learning») o en «inteligencia artificial». Después de situar la traducción automática neural entre los diferentes tipos de traducción automática, Mikel L. Forcada nos explicará las bases de cómo funciona y qué se puede esperar de ella.

Sobre Mikel L. Forcada

Mikel Forcada es Catedrático de Universidad en el Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la UA. Su investigación está marcada por su interés en relación con la traducción automática, la traducción asistida y el procesamiento del lenguaje natural. Ha trabajado en el desarrollo de sistemas de traducción automática como Apertium y en proyectos como Bitextor. Mikel Forcada es presidente de la Asociación Europea de Traducción Automática (European Association of Machine Translation, EAMT).

Puedes descargar la presentación en: https://www.dlsi.ua.es/~mlf/tmp/forcada_torrejuana.pdf

Vídeo de la sesión:

Si quieres que te enviemos información sobre estas sesiones, envía un correo a info@torrejuana.es con el asunto Agenda FTF y te mantendremos informado sobre las próximas sesiones FTF